日语通过 N1 之后如何进阶?
前言
相信不少学过日语的读者,无论专业,都有过日语过日本语能力试验(也就是大家说的 N1 )的梦想,其中一部分通过努力最终实现目标,然而大部分人都是选择了放弃,毕竟这个考试通过率只有百分之二三十多。笔者作为过了 N1 幸存者中的一员,来到日本留学后悲惨地发现,N1 水平可能连个初中生级别都不到,大部分人的口语水平都比不过小学生,更不用说写作了。
想上网寻求帮助以提升日语水平,却发现本身受众就小的日语,N1 进阶之类的博客几乎没有。寥寥无几的几篇相关文章,内容也只是点到为止,自己参悟。可惜才疏学浅,无法悟透高人的指点,于是自己通过反复思考,结合网上英语学习大神们的经验,总结出了一套自己的进阶方法,面向的读者主要是通过了 N1 (通过了 N2 ,但也想进阶的也可以参考下),若有建议,欢迎评论区分享。
为什么 0 到 N1 的资料满天飞,N1 之后就没了?
学习过日语的同学应该能深感日语学习资料的不足,对比英语的话。但虽说不足,其实够用了-对于考过 N1,或者是的 N1 高分。各种网上补习班比如沪江,新东方的课程;网上起码也有几十类 N1 的书籍,只要认真准备考试,过 N1 真的不是那么困难的事。
网上的大部分资料都来自盈利机构,这里以需求为导向,把学习日语的人大致分为三类:
-
日语专业,以后靠日语吃饭的人。由于本身专业会学习日语知识,因此更需要外部的如何通过 N1 考试书籍。
-
准备去日本留学的人。这部分人主要通过自学,因此需要线上线下的培训机构提供的课程学习资料。
-
全凭兴趣,为了看动漫玩游戏看小说的人。这部分人需求比较杂,基本需求和上述两类差不多。
很多学习日语的人应该都是上述三类人的综合体,有需求导致了这些学习资料的诞生。然而除了少部分志向高远的人士外,大部分人的理想最终目标是达到日本人水平,实际最终目标都是过 N1。另一方面,日语水平到了 N1 阶段,实际上对付大部分情况也够用了。因此也就导致了 N1 之后的需求不旺盛,大部分资料都只是讲到 N1 为止。
另外 JTEST 等不是那么主流的日语考试不在本文讨论范围内。
N1 是什么水平?
按照官网的定义,N1 是能:「幅広い場面で使われる日本語を理解することができる」。 这个考试改革前有过词汇要求 10000 以上,改革后没有了具体的需求,然而实际经验是:每年的词汇量要求都在增加。当然中国人学日语有优势,自带一半日语词汇量,学日语比英语要轻松太多。
100 分和 180 分的级别是不同的
这里一定要强调一下,100 分和 180 分一定不是一类人,刚及格的人和能考满分的人,你能把他们划分在一个实力范围内吗?能考满分或者接近满分的,对日语的理解程度已经达到了比较高的程度,他们本身就属于进阶了的人,再往上爬的空间不是那么大了。用图表示的话,是这个样子。横轴是人数,纵轴是分数,大部分人都在图像前百分之七十里。 分数分布图
这是分数分布图,然而上升空间也是类似的图。有意思的是,大部分处于及格线附近的人都有很大的上升空间,本文的主要面向对象也是上升空间大的那部分人,即图中的阴影地区部分。用暧昧点的词语形容就是:「能看明白大部分文章,听得懂大部分对话,但是很不会说,基本不会写」这种中级以上高级未满的状态。
是什么造就了大部分人上述的状态?
很简单,N1 只考听读,也就是输入。从客观角度来看,安排得很合理,因为只要你听明白,看明白了,总有办法做出反应,但是对话和写作是建立在你能听懂,和能读懂的基础上才成立的,如果可以对话,那一定可以一定程度上听懂;可以写作也一样。加之写作本身还需要很多别的知识,比如说遣词造句,本身的语言功底等,导致了日语的写作部分比较「冷门」。
因此,我们在学习过程中,只注重输入,没有注重输出,最后当然会造就上部分状况。然而实际上我们大部分学习日语都是为了用的,也就是说和写这两个输出部分也不能丢,然而学的时候只学输入部分,就像教了你 1 + 1 后让你算微积分一样。如果只从实际能力提升角度来考虑,N1 理应再增加说和写的部分,就像托福,考过的都知道其中的辛酸。但是实际上 N1 只有读和写,而且全是选择题!从这个角度看,是不是有一些感动,那帮老头老太太怎么人这么好?
这下知道了,原来是考试「害得」我们成了这样!不过不要对他们怀恨在心,因为他们一开始的目标就只是让我们看懂和听懂,只是不知从何时开始,我们的目标从「听说读写样样精通」变成了「考过就行了」而已。
N1 过了之后需要进阶吗?
看到这儿,再回答这个问题就很简单了,过了 N1 是否需要需要进阶,主要看需求,也就是有没有必要去进阶。人生苦短,如果不是重要或者是有意义的事,做了简直就是浪费生命。
如果你的选择是有必要,那么一定要分析清楚自己哪方面需要进阶,或者更需要进阶。
进阶,目标是什么水平?
能考过 N1 的话,基本的语法都已经没有问题,发现自己日语有问题的话,根源都来自词汇量不够。传统意义上的词汇是指阅读词汇,但其实听说读写每一个类都有它们的核心词汇,而且相互交叉部分很大。然而对于我们大部分人来说,这个图其实是这样的。
中国学生的日语词汇量分布
不要悲伤不要难过,你不是一个人在战斗。分析好自己的强弱项以及需求,然后逐个攻破即可。
相对正常的词汇量分布
各个区域的词汇量都补足到一定程度的时候,相应的能力就会有一个质的提升,大致是上面的图形中每个块都变大的感觉。当然,每提升一次所需要的精力会越来越多,时间也越来越长。因为它们会产生组合爆炸的问题。然而我们如果没有长时间被那个环境熏陶,就不知道该组合对不对,地不地道。比如说住宾馆,我们可能会翻译成:ホテルに住む,然而日本人会说:ホテルに泊まる。仔细分析「住む」的话,会发现用这个词的时候,住的时间比较长,因此「ホテルに住む」用「生活在酒店」来翻译更恰当。当然「ホテルに住む」这么和日本人说他们能听懂,但是想象一下一个外国人一本正经地和你说「我生活在酒店」时,你会怎么想。
没有目标的前进很容易迷失方向。上面讲过,日语进阶的根源来自于词汇量的提高,这个词汇量是指真正可以理解和应用的词汇量,而且听说读写各有自己的词汇量。具体数值无法量化,根据个人需求而定,我目前也没有找到确定的数值。因此实际的词汇量目标,只能个人把握。
目标要自己设,比如要能达到听懂日常番动漫的程度,首先应该确认自己的水平,可以随便找几集动漫,只听声音,看能理解到什么程度,能听懂就换目标,感觉能听个 80%,就可以暂时以那个为目标。完全听不懂的话,就要降低目标了。并且学习一段时间后需要再次来检查目标是否达到。具体的工作流程待会还会详细讲。
由于听说读写的词汇量侧重点不一样(举个极端的例子,想象一下用古文来做日常对话),因此切记不要以为只要背单词就万事解决了。
日语进阶的有效方法
办法总结起来就一句话:提高听力靠口语,提高口语靠听力,提高阅读靠写作,提高写作靠阅读。换句话说,就是语言的自举。
自举
什么是自举?自己把自己举起来?在这里自举的意思是是靠该语言的一部分去提高另一部分,就像我们用手抓脚让自己飞起来。虽说人的自举无法实现,但是语言的自举却非常有效。语言的自举,核心就是输出。这里是泛指的输出,也就是对语言的应用。有研究已经明确地表明,应用能有 75% 的效率。通过教别人来学习的效率是最高的,然而考虑到大部分人没有那样的条件和心情,这里只介绍一个人就能完成的办法。
学习金字塔
跟读练听力
这个方法在托福听力练习里很火,其原理是可以适应甚至超过听力的速度(因为一边听还要一边说,一边理解),在说的时候如果遇到不理解的词汇短语,就会说不出来,然后就找出了问题,学习了相关知识后,就可以听明白了。其操作有很多种版本,笔者比较推荐的是延迟跟读法,这里介绍注意点:
- 练习材料:根据学习目的选择。正常情况不要选相对生僻的材料,比如日本古代电视剧,法律类。若是一般的目的,可以选择生活电视剧,日常动漫番之类(都要短一点的,比如三五分钟)。完全听不懂的材料不要练,完全听得懂的也不要练。首先听一遍,大概能听懂的那种最好。
- 具体行动:
- 在声音开始一秒钟左右以后,自己开始复述声音的内容,保持自己的节奏永远在它后面一秒钟左右。选择一秒的理由是自己刚听完还记得内容,也有足够的时间思考和复述。当然可以自己选择时间。另外,如果一开始不适应速度的话,可以选择降速播放。
- 每段结束后,将自己有问题的地方记录下来。是词汇不熟悉,或者是因为语法一时没理清。
- 每一篇材料一定要练熟为止。
听剧练口语
这个方法的核心原理是以场景代入来进行输出,即应用。其简化版本就是口译,然而说让你进行口译,和让你听剧练口语两个选一个,正常人都喜欢听剧练口语。然而口译的资料往往枯燥无味,效果反而不如听剧练口语好(前提是你不被剧情牵着走,因此建议先看一遍剧情)。注意点:
- 练习材料:优质双语字幕的电视剧或者动漫,对话要多的那种。
- 具体行动:
- 选一个出场机会多的主人公 A,然后就演他。别的角色说话的时候,一边看双语字幕;轮到主人公 A 说话时,暂停屏幕,然后挡住日语字幕,只看中文,把中文翻译成日语。只求大意不求细节,到了 N1 能分辨出造的句子有没有大问题,要相信自己。
- 然后对比自己说日语的和主人公 A 讲要说的日语,就能找到翻译得很差的地方。可以做笔记记录下来方便日后查阅。当然更有效的是把那部分录下音,把自己的也录下音,保存下来,估计很难再犯同样的错误。
- 注意点就是脸皮要厚,不过还是找个没人的地方吧。
日中练阅读
日语翻译成中文,很训练阅读能力。因为如果没有理解好阅读的日语文章的话,是无法顺畅地翻译成中文的,通过翻译的过程,找到自己平时忽略的地方。这些地方如果只有一个的话不碍事,但是在一个句子里有多个暧昧的地方,那么这句话就很难理解清楚了。大家平时感觉文章都能读懂,但是一到做题就不行了,很大部分就是因为对词汇和语法的细节理解不够到位。对过了 N1 的人来说主要是词汇的理解问题。具体训练法:
- 练习材料:我找过很多双语阅读材料,发现最靠谱的就是天声人语。因为它题材多变,写得文章有深度,长短也合适(六七百字左右),读起来也有趣,最重要的是,它的难度相对比较高,而且有厉害的人翻译成中文,是用来练习的理想材料。
- 具体行动:
- 一句一句地翻译成中文,不求华丽,但求顺畅易懂。
- 全部翻译完之后,对比原文以及别人翻译的结果,找出自己翻译错误,不地道的地方,记录下来。
中日练写作
大部分人对写作并没有什么要求,不过追求日语能力最大限度提高的话,写作其实是最好的练习方式。因为对我们来说,读音已经没有什么问题,也就是说,只要能顺畅写出来(写作的时候还包括心读),那就一定可以说出来。反过来不一定成立,因为说出来的东西可能是错误的(因为不够地道之类的原因),但是如果写出来,错误的概率会小很多(因为可以反复检查,而且我们的阅读能力普遍比较强),而且可以修正。能写出来的话,就一定需要理解写的内容,让自己写(改)的内容能逼近日本人写的内容,说明自己的理解到位了,也就是阅读能力提升了。
可以看出,写作对于我们来说还可以额外提升口语以及阅读能力,是不是效率很高?当然天下没有免费的午餐,写作也是最难的一部分。
这里我找到了一个很简便有效的办法:中文翻译成日语。
- 练习材料:依旧是天声人语,不过这次是用自己翻译过的材料,也就是说中文部分用自己翻译的内容。
- 具体行动:
- 一句一句地翻译成日语,尽量地用日本人的思维去翻译。
- 全部翻译完之后,对比原文以及别人翻译的结果,找出自己翻译错误,不地道的地方,记录下来。
学日语日语能达到的最终水平取决于自己的母语水平,因此很建议首先把天声人语翻译成中文,然后再把自己翻译的中文翻译成日语,这样一来一回,自己的问题暴露无遗。这是我做的一个例子,参见这篇博客:日中中日互译参考。PS:由于作者在国外,上传天声人语到自己的网站可能被举报导致停封,因此上传的是别的材料,做法相同。
上部分提到了听说读写各自的进阶办法,然而具体怎么做,各位可以自行安排,只要「核心是输出」这点保持不变,你就能稳步提升,时间会告诉你努力的价值。
学习完之后的反馈
大家应该注意到了,每个部分的方法,我都有提到了需要记录。这个记录的效果以及对记录的应用,很大程度上决定了学习的整体效果。对记录的复习,就是反馈,另一个类似的词叫做复盘。有反馈才知道问题,才能改进。孔子几千年前就说过「学而不思则罔,思而不学则殆」,虽说不复习不会危及生命,但是如果极大地降低效率,也是在变相浪费生命。因此对于记下来的笔记的利用就变得至关重要。关于如何更有效地利用笔记,以后我会另写一个帖子专门说明。
总结
我觉得能过 N1,肯定是有一定实力的人,毕竟我认识好几个考了很多次都没过的人。因此我没有只写如何进阶,而是更多地进行了铺垫,描述了问题所在之处,让大家发现自己的问题之后,再针对性地解决。
以大多数人的努力程度之低,根本轮不到去拼天赋。
学语言不是一天两天就能成功的,希望大家能戒骄戒躁,早日达成目标。
参考
期待您的分享与讨论: